自助旅行討論區

轆轆溫泉 & 拉庫拉庫


上星期在鼎東客運上和司機與原住民伯伯聊天
他們聽到我們要去溫泉很高興
但是他們卻把轆轆溫泉說是拉庫拉庫
讓我覺得很奇怪
明明是大崙溪,和拉庫拉庫怎麼有關係?

回來查一下
原來拉庫拉庫是日語,布農語音發拉拉,語意為溫泉
http://www.newtaiwan.com.tw/bulletinview.jsp?period=302&bulletinid=8003
所以轆轆溫泉叫拉庫拉庫也沒有什麼好奇怪的了
也難怪樂樂溫泉的舊名也叫拉庫拉庫
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%82%E6%A8%82%E8%B0%B7%E6%BA%AB%E6%B3%89

不過仔細想想又怪怪的
溫泉的日語不是ON-SEN嗎?
怎麼會是RAKURAKU咧
RAKU是楽
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%89%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%8F&stype=0&dtype=3

所以樂樂溫泉叫拉庫拉庫溫泉很合理
拉庫拉庫怎麼和溫泉有關我還是一片紊亂

另外,拉庫拉庫溪的命名並不是因為溫泉而來(雖然大分附近有)
但是名字的來由卻是因為無患子
真的很好玩
http://www.libertytimes.com.tw/2003/new/mar/14/life/travel-1.htm


所有回覆

  • 探索與思考的延伸> (1)樂、轆、落、的閩南話音 幾近相同,(拉-La)是日本人比較 常用發音。(2)大清帝國派來統治台灣的官員,90%以上由福建省總督直接任命「軍隊由 朝庭調遣」,所以「台灣堡圖」也就沿用以閩南話發音的舊地名(平地及熟番地),只要聽 音就能會意,而且饒富鄉土人文氣息!然而經過統治者以一紙行政命令(1920年9月~大 正9年,1946年3月~民國35年)兩次粗暴的變更,使得當代人與原鄉的土地感情變得 冷漠疏離! 分享個人的心得:(大清.日本官吏)不懂北京話,所以對地名有疑義時,可嘗試用#閩南話# >唸唸看看!說不定有解….再說=同種同源的原住民在以前從未被單一政權統治,只有鄰近各 社群的連結,因此出現幾近相同的地名,也似不足為奇!例如: 花蓮玉里鎮之(哈啦灣-阿美族音)>(下撈灣社-大清)>(樂合-日本.民國)。 台東泰源鄉之夏嘮巴灣(因為我只會注音輸入,所以夏字被我封口了) 台東成功鎮都歷部落南北在日本昭和年代(約1930年)也稱作夏嘮巴灣平野。 三個地方相隔不遠,而且都是阿美族部落,地名音義卻相同?懇請站上賢達能幫我解惑!謝謝!
  • 1.原住民取地(社)名通常比較單純.所以台灣泰雅族分布的地區,有溫泉(名產)的地方,有很多名叫烏來的.(有時因為地區口音不同或聽的人有差,也有叫稍來的.) 2.日本政府似乎不大喜歡清領時期的譯名,通常會自己再翻一個.例如現在北橫的巴稜,日治時有標馬崙(砲台),清領則翻為婆老(如工九桑所言的閩南音).而這個balon,語意是當地名產:屋頂上的巨木橫樑(檜木).如第1項說明,中橫產檜木的林場附近也有個馬崙(社,山),馬陵(溫泉),也不足為奇了. 同樣現在花蓮太魯閣族的祟德地區,日治時叫立霧(=塔次基里),清領時翻為得其黎. 3.綜合1.2,發生在分布地域也很廣闊的布農族這種地名的例子身上,小弟也有此疑惑,之前就已經提出過了,蒙獨行俠兄不吝給予賜教.站內搜尋一下”百岳山名,轆轆”即可找到.看來兄台在站內找資料的功夫仍需努力…..不過也還好閣下努力的不夠,使小弟能看到工九先生的講解,也是受益良多,善哉善哉!
  • 終於真相大白了 原來『拉庫拉庫』是布農語溫泉的意思,而不是日語 小弟讀冊向來不求甚解 阿噴大哥的大作以前有讀過 只是看過後就全還給您了 若不是和原住民伯伯閒談中引發興趣 可能永遠都不會知道轆轆、樂樂、拉庫拉庫以及拉古拉 這些地名有趣的關連 地名的演繹您是專家,謝謝前輩的指點,感恩吶! ^^
  • 樂樂谷溫泉&轆轆溫泉 樂樂谷溫泉 http://myblog.pchome.com.tw/_/myblog/?blog_id=chieh533&y=2005&m=11&an=15042&acn=3804 轆轆溫泉 http://myblog.pchome.com.tw/_/myblog/?blog_id=chieh533&y=2005&m=12&an=16805&acn=3804 http://myblog.pchome.com.tw/_/myblog/?blog_id=chieh533&y=2005&m=12&an=16802&acn=3804